"Трудности перевода" : Монтескье в русских изданиях XVIII – начала ХIХ в.
"Трудности перевода". Монтескье в русских изданиях XVIII – начала ХIХ в. Знакомство русскоязычного читателя второй половины XVIII – начала XIX в. с творчеством Монтескье было достаточно широким и полным, хотя его переводы появились в России с заметным опозданием: они стали печататься лишь с конца 1760-х гг., существенно отставая от переводов на другие европейские языки. При этом работы, занимавшие в литературном и философском творчестве Монтескье центральное место – трактат "О духе законов" (Esprit des lois) и роман "Персидские письма" (Lettres persanes), – оставались неизданными в России особенно долго ("Персидские письма" были напечатаны по-русски через 68 лет, а полный текст "Духа законов" – без малого через столетие после их первой публикации), уступая первенство сочинениям "второго плана" и "литературным безделицам" вроде галантной поэмы в прозе "Книдийский храм" (Temple de Gnide). Анализ русских переводов позволяет выявить множественные следы цензуры и самоцензуры, в подавляющем большинстве случаев отражавшие стремление переводчиков оградить читателей от содержавшейся в текстах Монтескье критики российской истории и российской действительности. При этом, сталкиваясь с "трудными местами", переводчики использовали разнообразные тактики преодоления этих трудностей. Далеко не всегда они шли простейшим путем и выбрасывали чересчур резкие, с их точки зрения, суждения Монтескье из текста перевода: иногда они считали более целесообразным сопровождать перевод "сомнительных" фрагментов развернутыми комментариями-опровержениями, а в некоторых случаях виртуозно подменяли формулировки Монтескье собственными конструкциями, изменявшими мысль автора. Трудности вызывал не только критический взгляд Монтескье на Россию – переводчикам приходилось решать также чисто лингвистические задачи, нащупывая адекватную лексику для переложения на русский язык текстов, предельно насыщенных общественно-политической терминологией. Особенно наглядное представление об этапах развития этой терминологии дает сравнение трех переводов трактата "О духе законов", изданных соответственно в 1775 г. (незавершенный перевод В. Крамаренкова), 1809-1814 г. (неполный перевод Д. Языкова) и в 1839 г. (первый полный перевод Е. Корнеева).
"Lost in Translation". Montesquieu in Russian Editions in the 18th – Early 19th Centuries Introducing the Russian-speaking reader of the second half of the 18th – early 19th centuries to the works of Montesquieu was sufficiently broad and complete, though his translations appeared in Russia with a noticeable delay: they only started to be printed at the end of the 1760s, considerably later than those into other European languages. At the same time, the most important literary and philosophical works of Montesquieu – the treatise "The Spirit of Laws" (Esprit des lois) and the novel "Persian Letters" (Lettres persanes) – remained unpublished in Russia for a very long time ("Persian Letters" were published in Russian 68 years later, and the full text of the "Spirit of Laws" appeared nearly a century after their first publication), yielding first place to "second-rate" essays and "literary trifles" such as the prose poem of gallant inspiration "The Temple of Gnide" (Temple de Gnide). An analysis of the Russian translation reveals multiple traces of censorship and self-censorship, that, in most cases, reflect the desire of translators to protect readers from the criticism of Russian history and Russian reality that was present in Montesquieu's texts. In doing so, when faced with "difficult phrases", translators used a variety of tactics to overcome these difficulties. They did not always take the easiest way by simply getting rid of Montesquieu's judgments that, in their view, were too harsh: sometimes they considered it more appropriate to accompany translations of "questionable" passages with detailed correction comments, and in some cases they masterfully replaced Montesquieu's statements with their own constructions, which changed the idea of the author. Difficulties were not only caused by Montesquieu's critical look at Russia. Translators also had to deal with purely linguistic problems, searching for adequate vocabulary terms in order to translate texts, extremely rich with social and political terminology, into the Russian language. A comparison of three translations of the treatise "The Spirit of Laws", published respectively in 1775 (unfinished translation by V. Kramarenkov), in 1809-1814 (partial translation by D. Yazykov) and in 1839 (first complete translation by E. Korneyev) gives a clear idea of the stages of development of this terminology.