Pro litteris iaponicis oder Vom Schaden schlechten Übersetzens
In translating works of art there is no room for mediocrity. Translated art is art or it is nothing. The indifference of European or German readers towards Japanese literature is for the most part caused by bad translating, i.e. by transformation of art into nothing. Citing representative examples, the author reveals the various kinds of damage done by such transformation, the worst being the creation of myths that not only dominate common views of Japanese language and literature in Germany, but views of Japan itself.