Traduire le rire : Une histoire franco-allemande
Der Beitrag behandelt das kulturhistorische Aushandeln des Komischen im Rahmen des deutsch-französischen Sprachkontakts. Spätestens seit dem emotional turn sind Spielarten des Lachens vermehrt in den Fokus geisteswissenschaftlicher Forschung gerückt, insbesondere auch im Hinblick auf translatorische, pragmatische und linguistische Prozesse. Der Aufsatz richtet seinen Blick besonders auf literarische sowie kommunikative Spannungsfelder zwischen dem Deutschen und Französischen und geht der Frage nach sprachlich unterschiedlich artikulierten Kulturen des Lachens und des Komischen anhand von Übersetzungspraktiken im Mittelalter und der Frühen Neuzeit nach.
This article deals with the cultural-historical negotiation of the comic in the context of German-French language contact. Since the emotional turn, at the latest, the varieties of laughter have increasingly become the focus of research in the humanities, especially with regard to translational, pragmatic and linguistic processes. This article focuses on literary and communicative fields of tension between German and French and explores the question of linguistically differently articulated cultures of laughter and the comic on the basis of translation practices in the Middle Ages and the early modern period.
L’article explique comment le comique a été négocié dans le cadre du contact linguistique franco-allemand. Depuis l’emotional turn, les variétés du rire font de plus en plus l’objet de recherches en sciences humaines, avec un intérêt marqué pour les processus traductionnels, pragmatiques et linguistiques. L’étude se penche plus particulièrement sur les points de tension littéraires et communicatifs entre l’allemand et le français et s’intéresse, entre autres, à la question des cultures du rire et du comique qui s’articulent différemment sur le plan langagier, en s’appuyant sur les pratiques de traduction au Moyen Âge et au début de l’époque moderne.
Preview
Cite
Francia: Research in Western European History
Rights
Use and reproduction:
All rights reserved